Englisch (falsche Freunde)

Aus Wiki.sah
 

Als falscher Freund wird in der Interlinguistik ein Wort bezeichnet, das orthografisch oder phonetisch einem Wort im Deutschen ähnelt, in einer Fremdsprache jedoch eine andere oder abweichende Bedeutung hat.

Nachfolgend ist eine Liste von falschen Freunden im Englischen. Manchmal ist eine Ähnlichkeit rein zufällig, manchmal liegt eine etymologische Verwandtschaft zugrunde, im anderen Fall handelt es sich um eine Scheinübersetzung bei solchen Anglizismen wie Handy, Service Point oder Oldtimer. Obwohl diese Begriffe englisch klingen, werden sie im Englischen so nicht verwendet. Man spricht in der verzerrten Bedeutung von Scheinanglizismen.

Englische Substantive werden in dieser Auflistung der Übersichtlichkeit halber groß geschrieben.


Englisch Deutsch Falsche Assoziation/Erklärung
A
actually eigentlich aktuell
B
Bail Kaution, Bürgschaft das Beil
Beamer BMW der Beamer (Lichtprojektor)
became wurde bekommen
to blame beschuldigen, vorwerfen blamieren (embarrass "blamieren")
brave mutig, tapfer brav
to brief informieren, instruieren der Brief
C
Chore Hausarbeit der Chor
Commish Beauftragter; Polizeichef komisch
Concrete Beton konkret
cranky launenhaft kränklich
Curiosity Neugier kurios
D
dismal düster diesmal
Drilling Bohrung Drilling im Sinne von Mehrlinge
F
Failure Misserfolg, Versagen der Fehler
familiar vertraut, geläufig familiär
fast schnell, zügig fast
Fee Gebühr die Fee
flattering schmeichelnd flattern
Fraction Bruchteil; Fraktur die Fraktion (Die politische Fraktion heißt im Englischen political group oder parliamentary group [Br.])
G
to gaze starren, bestaunen die Gaze
Gift Geschenk das Gift. Verwandt mit dem deutschen Wort "Mitgift" (mittelhochdeutsch "mitegift" "das Mitgegebene")
to glance blicken glänzen
gross widerlich, ekelhaft groß
gut Darm- (in Bezug auf Bakterien und Flora)
H
hardly kaum hart
held hielt, gehalten (Vergangenheitsform) der Held
to heist rauben, stehlen heißt
Hut Hütte der Hut (Der Hut heißt im Englische Hat)
I
Insult Beleidigung Insult ist im Deutschen ein Fachbegriff für Schlaganfall.
K
kind die Art das Kind
L
lacking lückenhaft, mangelnd lackieren
led geführt, geleitet LED
Liquor Spirituosen, Alkohol Likör
Loan Darlehen, Leihgabe Lohn
Locus Ort Lokus für "stilles Örtchen".
M
Mist Nebel
to muff verpatzen Muff
P
Parole Bewährung
Promotion Werbung; Beförderung Die Doktorwürde heißt im Englischen doctorate.
R
Relief Erleichterung, Befreiung
Rent Miete Rente
to rest rasten, ruhen Hat nichts mit "Rest", wohl aber mit "Rast" Gemeinsamkeiten.
S
Sleepover Pyjamaparty Obwohl Pyjamaparty englisch klingt, wird diese Kombination so nicht gebraucht.
Spanner Schraubenschlüssel [Br.] Kein Spanner im Sinne von Voyeur.
stern ernst, streng der Stern
Surgery Operation (med.) Eine Operation im Sinne vom militärischen Unterfangen heißt auch Operation.
T
Trigger Abzug Im Deutschen wird Trigger in Form von "Auslöser" gebraucht.
to temp jobben Das Verb jobben impliziert einen englische Ursprung, dabei ist das jobben ein ans Englische angelehnte deutsche Konstrukt.
Toll Maut, Gebühr, Tribut Toll. Wie der LKW-Mautbetreiber in Deutschland "Toll Collect".
W
while während weil
will wird, werden wollen
to wink zwinkern winken
where wo wer
was war (Vergangenheitsform) Nicht mit dem deutschen Pronomen was zu verwechseln.

Siehe auch