Russische Sprichwörter mit deutscher Übersetzung
Aus Wiki.sah
Liste russischer Sprichwörter mit sinngemäßer Bedeutung im Deutschen.
| Russisch | Wörtlich | Sinngemäß im Deutschen |
|---|---|---|
| Баба и чёрта перехитрит. | Das Weib wird selbst den Teufel überlisten. | Die Stärke der Frauen liegt in List und Manipulation. |
| Беда вымучит, беда и выучит. | Das Unglück lässt einen leiden, aber auch eine Lehre daraus ziehen. | Man lernt aus Fehlern. |
| Беда деньгу родит. | Im Unglück wird Geld geboren. | Not macht erfinderisch. |
| Беда не по лесу ходит, а по людям. | Das Unglück streift nicht durch den Wald, sondern von Mensch zu Mensch. | Die Menschen bereiten einander Kummer. |
| Беда не страшит, а путь кажет. | Das Unglück bringt nicht die Furcht, sondern weist den Weg. | Manchmal eröffnet die Not neue Wege und Möglichkeiten. |
| Бедность учит, а счастье портит. | Die Armut lehrt, das Glück verdirbt. | Die Tugenden der Armut verlernt man schnell, sobald es einem finanziell besser geht. |
| Без памяти разум туп. | Ohne Erinnerung ist der Verstand stumpf. | Was nützt einem scharfer Verstand, wenn man nichts behalten kann? |
| Без царя — земля вдова. | Ohne einen Zar ist die Erde eine Witwe. | Die Erde braucht Pflege und Fürsorge, bevor sie Früchte tragen kann. |
| Безмозглая башка куда как легка. | Ein hohler Kopf ist weiß wie leicht. | Wenn man etwas nicht weiß, macht es einen nicht heiß. |
| Бей дурака, не жалей кулака. | Schlage den Narren, schone nicht die Faust. | |
| Бей своих — чужие бояться будут. | Schlage die Seinen, die Fremden würden Angst vor dir haben. | Bau dir eine Autorität mit Strenge auf. |
| Береги хлеб для еды, а деньги для беды. | Hebe das Brot zum Essen auf und das Geld für die Not. | Lebe sparsam und leg das Geld für schlechte Zeiten zurück. |
| Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека со всех сторон. | Hüte dich vor einem Bock von vorn, vor einem Pferd von hinten und vor einem verrückten Menschen von allen Seiten. | Von gewissen Menschen kann man alle möglichen Gemeinheiten erwarten. |
| Берегися бед, пока их нет. | Hüte dich vor dem Unglück, bevor es passiert. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
| Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. | Den kostenlosen Käse gibt es nur in der Mausefalle. | Nur der Tod ist umsonst. |
| Бесстыжему хоть плюй в глаза — все божья роса. | Auch wenn du einem Gewissenlosen in die Augen spuckst, er sieht es als Gottes Morgentau an. | Ein Mensch ohne Gewissen ist gegen jede Kritik unempfindlich. |
| Бил дед жабу, грозясь на бабу. | Schlug ein alter Mann die Kröte, weil er gegen seine Frau einen Groll hegte. | Nicht selten müssen Schwächere leiden, wenn man seine Wut auf andere projiziert. |
| Битому псу только плеть покажи. | Zeige dem geschlagenen Hund nur die Peitsche. | Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. |
| Бить дурака — жаль кулака. | Einen Narren schlagen wäre schade um die Faust. | Mit Gewalt kommt man nicht weiter, wenn Worte nicht helfen. |
| Ближе к барину — ближе к плетям. | Näher zum Barin, aber auch näher zur Peitsche. | Beruflicher Aufstieg ist an eine höhere Verantwortung geknüpft. |
| Близко церковь, да далеко от бога. | Obwohl die Kirche nach ist, ist man fern von Gott. | Scheinheiligkeit |
| Блудливая свекровь и невестке не верит. | Untreue Schwiegermutter glaubt auch der Schwiegertochter nicht. | Was ich selber lass und tue, traue ich jedem anderen zu. |
| В гроб смотрит, а деньги копит. | Schaut bereits in den Sarg, spart aber weiter. | Ein Geizhals spart sich zu Tode. |
| Где бес не сможет, туда бабу пошлёт. | Wo der Teufel nicht weiterkommt, da schickt er das Weib hin. | |
| Глядеть как баран на новые ворота. | Wie ein Schafbock auf das neue Tor schauen. | Mit völligem Desinteresse bei der Sache sein. |
| Готовь сани летом, а телегу зимой. | Macht den Schlitten schon im Sommer fertig und den Wagen im Winter. | Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. |
| Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть. | Gib dem Dummkopf die Ehre, so weiß er nicht, wo er sich hinsetzen soll. | Wichtigtuer sind in aller Regel kompetent. |
| Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла. | Mädchen sind nur bis zur Türschwelle schüchtern - übertreten und vergessen. | |
| Дурака учить — что мёртвого лечить. | Einem Dummkopf etwas beibringen ist das selbe, wie einen Toten gegen eine Krankheit zu behandeln. | |
| Дуракам закон не писан. | Für den Dummen ist kein Gesetz geschrieben. | Unwissenheit schützt nicht vor Strafe. |
| Дурная голова ногам покоя не даёт. | Ein dummer Kopf gibt Beinen keine Ruhe. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. |
| Если-бы у бабушки были-бы яйца, то это был-бы дедушка. | Wenn die Oma Eier gehabt hätte, dann wäre es Opa. | "Hätte, hätte - Fahrradkette!" Es wäre schön, wenn etwas so wäre, aber es ist nun mal so wie es ist. |
| Жадность фраера погубит. | Der Geiz wird den Freier zugrunde richten. | Man verschließt die Augen vor Gefahren und wird übermütig, wenn man Profit sieht. |
| Женишься раз, а плачешься век. | Du heiratest einmal und weinst für die Ewigkeiten. | |
| Жену выбирай не глазами, а ушами. | Wähle die Frau nicht mit Augen, sondern mit Ohren. | Wähle nicht nach Schönheit, sondern danach, was sie sagt und was andere über sie sagen. |
| И бестолков, да памятлив. | Einfältig, aber mit gutem Gedächtnis. | Um nachtragend zu sein, muss man nicht sonderlich intelligent sein. |
| И в гробу лежа хвастает. | Er gibt noch an, selbst noch im Sarg liegend. | Eine teurere Beerdigung löst bei manchen Neid aus. |
| Из огня да в полымя. | Aus dem Feuer in die Flamme. | Vom Regen in die Traufe. |
| Из песни слов не выкинешь. | Aus einem Lied kam man keine Verse rausnehmen. | Das gesprochene Wort lässt sich nicht mehr rückgängig machen. |
| Как корове седло. | Wie ein Sattel für die Kuh. | Etwas total Unpassendes. |
| Каков разум, таковы и речи. | Wie der Verstand, so ist die Rede. | Man hört einem Menschen seine Intelligenz bzw. seinen Bildungsgrad schnell an. |
| Копил, копил, да чёрта и купил. | Gespart, gespart und den Teufel gekauft. | Das lang Ersparte für eine falsche Sache ausgegeben bzw. in jemand oder etwas Falsches investiert. |
| Которая служба нужнее, та и честнее. | Welcher Dienst nützlicher ist, der ist auch ehrlicher. | Siehe unehrliche Berufe |
| Красота до вечера, а доброта навек. | Schönheit bis zum Abend, das Gute ist für die Ewigkeit. | Die Schönheit vergeht, das Gute im Menschen bleibt. |
| Криком избы не построишь. | Mit Geschrei kann man kein Haus bauen. | Zorn und Geschrei sind bei einer Teamarbeit nicht förderlich. |
| Кто нужды не видал, и счастья не знает. | Wer die Not nicht sah, kennt auch kein Glück. | Wenn man keine schlechte Zeiten kannte, weiß das, was man hat, nicht zu schätzen. |
| Кто посеет ветер, пожнёт бурю. | Wer den Wind sät, erntet den Sturm. | |
| Кто про что, а вшивый про баню. | Jeder über das Seine, aber der Lausige über die Banja. | Wenn man Probleme hat, versucht man sie sich von der Seele zu reden. |
| Кто старое помянёт, тому глаз вон. | Wer in der Vergangenheit rührt, dem soll ein Auge ausgestochen werden. | Erledigt ist erledigt. |
| Кто умеет — делает, кто не умеет — учит. | Wer etwas kann, der macht es. Wer nichts kann, der belehrt. | |
| Ласковое слово и собаке приятно. | Ein nettes Wort ist selbst für einen Hund angenehm. | |
| Ласковое слово пуще дубины. | Ein nettes Wort ist besser als die Keule. | |
| Слово лечит и слово калечит. | Ein Wort kann heilen, aber auch Wunden zufügen. | |
| Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине. | Besser Wasser in Freude trinken statt Honig im Unglück. | |
| Лучше ногою запнуться, чем языком. | Besser mit dem Fuß stolpern, statt mit der Zunge. | |
| Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. | Besser mit einem Klugen etwas verlieren, als mit einem Dummkopf etwas finden. | |
| Людей много, а человека нет. | Es gibt viele Leute, aber keinen Menschen. | Es ist nicht leicht, inmitten all der Leute einen Freund oder den richtigen Partner zu finden. |
| Любишь кататься — люби и дрова возить. | Magst du es, gefahren zu werden, so musst du auch selbst das Holz aus dem Wald holen. | Verantwortung übernehmen. |
| Малое дитя грудь сосёт, а большое — сердце. | Das kleine Kind saugt an der Brust, das große am Herzen. | Kleine Kinder - kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen. |
| Молодость не без глупости, старость не без дурости. | Die Jugend ist nicht ohne Dummheit, das Alter nicht ohne Torheit. | |
| На воре шапка горит. | Dem Dieb brennt die Mütze auf dem Kopf. | |
| На халяву и уксус сладкий. | Umsonst ist auch Essig süß. | |
| Наташку можно из деревни выгнать, но деревню из Наташки не выгонишь. | Du kannst Nataschka aus dem Dorf treiben, das Dorf wirst du aber aus Nataschka nicht austreiben können. | Seine Herkunft wird man niemals los. |
| Не делай добра, не получишь зла. | Wenn du nichts Gutes verrichtest, erntest du keine Bosheit. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert. |
| Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком. | Die Henne wird nie krähen wie ein Hahn, das Weib wird nie sein wie der Mann. | |
| Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schlimm wie er dargestellt wird. | Der Brei wird nicht so heiß gegessen wie er gekocht wird. |
| Не хвались отцом, хвались сыном молодцом. | Gebe nicht mit deinem Vater, sondern mit deinem Sohn an. | |
| Не хвались умом, коли берёшь все хребтом. | Gebe nicht mit dem Verstand an, wenn du dein Brot auf dem Rücken verdienst. | |
| Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. | Mann soll nicht den Spiegel beschuldigen, wenn das Gesicht entstellt ist. | Man soll nicht andere für eigene Fehler beschuldigen. |
| Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. | Den Esel erkennt man an den Ohren, den Bären an den Klauen und den Dummkopf an seinen Worten. | |
| От приветливых слов язык не отсохнет. | Von netten Worten fällt einem die Zunge nicht ab. | |
| Плохому танцору всегда яйца мешаются. | Einem schlechten Tänzer sind stets seine Eier im Weg. | Man soll nicht äußere Umstände für eigene Fehler verantwortlich machen. |
| С сильным не дерись, с богатым не судись. | Fange mit dem Stärkeren keine Schlägerei an, mit dem Reichen kein Gerichtsstreit. | |
| Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Du kannst einen Wolf soviel füttern wie du willst, er schaut trotzdem zum Wald. | Du kannst nie jemanden komplett umerziehen. |
| У кого желчь во рту, тому все горько. | Wer Galle im Mund hat, dem ist alles bitter. | |
| У кого жемчуг мелкий, а у кого бульон жидкий. | Dem einen sind die Perlen zu klein, dem anderen die Suppe zu dünn. | Jeder sieht die Probleme aus der Perspektive seines Standes. Wer unzufrieden ist, wird durch das Reichtum nicht zufriedener werden. |
| Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | Was der Nüchterne im Kopf hat, hat der Betrunkene auf der Zunge. | In vino veritas. |
| Чужим умом не долго проживешь. | Durch einen fremden Verstand wird man nicht lange leben können. | Man kann nicht lange auf fremde Kosten leben. |
| Чуть-чуть - не считается. | Ein wenig zählt nicht. | Einmal ist keinmal. |
| Шила в мешке не утаишь. | Die Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken. | Ein Geheimnis kommt eines Tages ans Licht. |